L. Translating Scandinavia. Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945 - Analecta Romana Instituti Danici. Supplementa


invia la pagina per emailcondividi su Facebookcondividi su Twitter
  • Prezzo: € 32.00
    Aggiungi Carrello


    Curato:    Berni B.  Wegener A. 

    Formato:   21x29,7
    Allestimento:   Brossura
    Numero Pagine:   204
    The twelve articles collected in this volume stem from the two-day interdisciplinary international conference wich took place in Rome in October 2016. The conference brought together scholars from the disciplines of History, Philosophy, Scandinavian Studies, Literary Studies and Translation Studies. Its aim was to advance our understanding of how Scandinavian literature was translated and received in Italy and Germany form the end of the First World War to the end of the Second, as well as provide new and important theoretical and methodological frameworks and historical background for analyzing translation flows from the Scandinavian languages into Italian and Germany.
    Sommario: Bruno Berni & Anna Wegener, Introduction
    Part I. General Issues
    Outi Paloposki, The Missing Needle: Bibliographies, Translation Flows and Retranslation
    Anna Wegener, Mondadori as a Publisher of Scandinavian Literature, 1932-1945
    Massimo Ciaravolo, The First Edition of Strindberg’s Chamber Plays in Italian (1944): Indirect Translation and Cultural Reconstruction after Fascism
    Part II. Scandinavia and Italy
    Bruno Berni, “A real Ultima Thule”: Giuseppe Gabetti and Scandinavian Literature in Italy
    Sara Culeddu, The Finder of Hidden Treasures: Giacomo Prampolini as a Mediator of Scandinavian Literature and His Translations of Pär Lagerkvist
    Davide Finco, Scandinavian Poetry as ‘World Poetry’: the Case of Massimo Spiritini’s Anthology Poeti del mondo (1939)
    Angela Iuliano, Nordic Soundscapes and Italian Fantasies: Riccardo Zandonai and Arturo Rossato Rewrite Selma Lagerlöf
    Ingrid Basso, Søren Kierkegaard in the Italian Anti-Fascist Propaganda of the 1930s
    Part III. Scandinavia and Germany
    Steen Bo Frandsen, After the Great War: German-Nordic Relations Between Tradition and a New Beginning
    Karin Hoff, Avant-garde, neo-Romanticism and Ideology: German Translations and Cultural Transfers of Swedish and Norwegian Literature in the Interwar Period
    Clemens Räthel, “Could You Change the Final Act?” Processes of Translation in and around Henri Nathansen’s play Dr. Wahl
    Marlene Hastenplug, Mathilde Mann (1859-1925) – Translating for a Living
    Notes on Contributors