Traduttori arabi tra greco e castigliano. Il lungo viaggio della letteratura sapienziale antica verso l'Europa - Francisco Adrados Rodriguez - vol. 6
di Francisco Adrados Rodriguez
- Anno Edizione:
- 2011
- Collana/Rivista:
- Biblioteca Spagnola di Studi Classici
- Casa Editrice:
- L’Erma di Bretschneider - Roma
- Argomento:
- Filologia e tradizione dei testi
- ISBN:
- 978-88-8265-604-1
Descrizione:
Pagine: 380
Formato: 15 x 21 cm
Indice:
Introduzione; Prologo allโedizione italiana; I. Quattro opere castigliane di provenienza araba derivate da originali greci perduti; II. Studio della tradizione sapienziale confluita nelle nostre opere; III. Modelli greci dei temi di Aristotele e Alessandro; IV. Le nostre opere allโinterno della tradizione sapienziale: fasi recenti; V. Vite e gnomologie socratiche e postsocratiche I. Socrate; VI. Vite e gnomologie socratiche e postsocratiche. II. La scuola socratica; VII. Nuovi studi su Buenos Proverbios e Bocados de oro; VIII. Poridad de las poridades e Historia de la donzella teodor; Epilogo; Appendice allโedizione del 2001; Bibliografia; Indice delle citazioni.
Dopo la prima edizione, pubblicata dalla Real Academia Espanola nel 2000, la seconda della Junta de Castilla y Leon del 2006 e quella inglese del 2009, รจ ora la volta dellโedizione italiana, di cui sono particolarmente soddisfatto. Questo รจ il commento di Francisco Rodrํguez Adrados sulla traduzione italiana che appare ora finalmente nella Biblioteca Spagnola di Studi Classici: una vera e propria nuova edizione riveduta e corretta dallโ autore.
Il libro si occupa della letteratura sapienziale greca e di quella medievale europea che ne รจ derivata, ma partendo da un tema molto concreto: lโ esistenza di quattro opere sapienziali tardo-greche di cui gli arabi vennero a conoscenza nellโ Oriente bizantino, traducendole poi in arabo tra il IX e il XII secolo (da Bisanzio a Bagdad e dal Cairo alla Spagna di Alfonso X el Sabio).
Le successive traduzioni castigliane dallโ arabo furono il ponte attraverso il quale la letteratura sapienziale greca si รจ diffusa in tutta lโ Europa e nelle diverse lingue (tra cui lo stesso latino). Le quattro opere, insieme ad altre, contribuirono alla creazione di opere affini, come le Vite di Alessandro medievali, la Disciplina Clericalis di Pedro Alfonso o il Conde Lucanor dellโ infante Don Juan Manuel, o diversi Specchi di principi, raccolte di favole, di massime, eccetera. Si tratta di una tradizione che giunge fino a Quevedo e Saavedra Fajardo; la stessa prosa castigliana nacque in origine intorno ad essa come prosa di traduzione.
Una linea continua unisce quindi la letteratura sapienziale greca, latina e cristiana, a tutto il mondo medievale europeo e, attraverso questo, alle fondamenta stesse della cultura occidentale moderna.